JOTYG

半个EMOer
主要堆摄影和手帐相关 美漫厨 常年刷乐队 喜欢看lookbook 收集笔记本n钢笔n墨水 偶尔写写画画 明年之后移居美帝学习 坐标LA 欢迎
来找我面基
ins账号同lft

TCODG|道连·格雷的自白-1.2(中英对照)

突击爵士:

葛道莲作死录2


道连·格雷的自白:



道连·格雷的自白




S01E02 The Houses In Between 间中房屋












听写:@两斤硫酸铜




翻译:@樊川景明




润色:@Eudossia




校对:@两斤硫酸铜 @戚润薇 @哈姆林的透明子




全中文整理版:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyNDA2MDYxNQ==&mid=2651309680&idx=2&sn=28989b5bc21a1f15ef2f1cc977bc867a#rd




Synopsis




伦敦,1940年。正当德军炸弹落在伦敦时,道连的过去也开始对他纠缠不休。某种东西在首都街道的瓦砾中聚集,它们阴鸷恶毒,它们散发着太过熟悉的气息。那些东西,要来清算陈年旧账。




London, 1940. As German bombs begin tofall, Dorian's past starts catching up with him. Something is gathering in therubble-strewn streets of the capital: something dark, malevolent and all toofamiliar. Something with a score to settle...




Note: The Confessions of Dorian Gray contains adult material and is notsuitable for younger listeners.




WrittenBy:Scott Harrison




DirectedBy: Scott Handcock








Cast




Alexander Vlahos 饰道连·格雷Dorian Gray




Lorna Rose Harris 罗茜娜·索亚/海洛克小姐Rosina Sawyer/Miss Haylock




Gary Russell 饰阿尔弗雷德Alfred




Rebecca Newman 饰迷魂The Lost




James Goss 空袭预警员ARP Warden












DorianGray 道连·格雷




1940年12月29日。




那晚希特勒企图烧毁伦敦,几日后,报纸统称其为第二次伦敦大火。他们说希特勒这是报复行为,目的是为了奉还节礼日那天在德国港口的轰炸。但当时众说纷纭,那么多的宣传喧嚣尘上。我所知道的只是德空军向大伦敦区倾掷了超过两万四千枚炸弹,有近两百人殒命。而我只是伫立于此,冷眼旁观他们所有人的死亡。




December 29th,1940.




Days later thepapers were calling it the Second Great Fire of London, the night that Hitlertried to burn the capital city. People claimed Hitler did it out of spite,retaliation for the bombing of German ports on Boxing Day, but there was somuch propaganda flying around back then. All I know is the Luftwaffe pouredmore than 24,000 high, explosive bombs across Greater London, killing nearly200 people. And I just stood there and watched them all die.




观赏轰炸的最佳地点在弗利特街《每日邮报》大楼的楼顶。在那里,可以欣赏到伦敦最为壮观的天际线风光。你可以看到绵延数里的焦土穿过河流延至南菲尔德斯一带。当然了,我只得告诉他我是在执行防火监察任务,也只有这样才能让他们离我远点儿。我甚至还自带了一顶锡帽和一筐沙子。




The best place to watch it wason top of the Daily Mail building on Fleet Street. Ithas the most brilliant view of the London skyline. You could see thedestruction for miles, all the way across the river towardsSouthfields.I had to tell them I was fire watching, of course. It was theonly way they’d leave me alone. Even took a little tin hat and a bucket of sandwith me.




那是我第一次看到它们。刚开始,它们还只是一张张脸,从废墟中注视我,半隐在烟火中。它们好像对周围的何人何事都漠不关心。无论人类、废墟,还是死神,全不在乎。除了对我。




That was when I first sawthem. They were just faces at first, watching me from the ruins, half hidden bythe fire and the smoke. They seemed oblivious of everyone and everything aroundthem. All the people, the destruction, the death. Everything. Except me.




“那里是不是还有人?三楼那里?我……我看见他们了。”




Is someonestill in there, on the third floor? I-I saw them.




ARP Warden 空袭预警员




“那里已经没有人了,先生。消防队已经把楼层都清过一遍了。如果您现在方便,请高抬贵脚往后挪挪,到楼角后面去,方便我们的人干活。”




No one left inthere, sir. The fire crew cleared them all out. Now if you can all just moveback behind the corner and let our boys do the job-




DorianGray




“但它们……它们刚才还在看着我。”




But-but theywere watching me.




那是我见到它们的第一个夜晚。之后,每个晚上我都能看到它们。它们很像是视觉幻象,前一刻你看清了它们,转瞬它们就变成了另幅模样,而你猝不及防,难转头就忘。而且一如观看视觉幻象,我根本就无法对它们的变化视而不见。




That was the first night Isaw them. After that I saw them every night. They were like an opticalillusion, one moment you see one thing then suddenly you see somethingdifferent, something you hadn’t expected, something you couldn’t forget, and,like all those pictures, it was impossible to unsee them.




我在伦敦街头游荡了一会儿,欣赏炸弹从天而降,城市在我四周坍塌。随后,我回到位于梅费尔核心地带的宅邸里。有种恶心的浓烟味儿哽在我喉头,得喝半瓶格兰多纳威士忌下肚才可稍作缓解。




I wandered the streets ofLondon for a while, watching bombs drop from the sky and the city fall downaround me. Then I headed back to my home in the heart of Mayfair. There was asickly, slightly smoky tang at the back of my throat, something only a half abottle of Glendronach can assist with.




一将身后的门锁住,我就隐约察觉事情不对。这里实在太冷了,这寒意甚于室外,更甚伦敦最严酷的冬天,空气中还弥漫着一股新翻泥土的潮霉味。但是,像任何理性的人一样,我将其归结为时辰已晚,自己胡思乱想所致。于是我转而去给自己斟了一杯酒。




I knew there was somethingwrong the moment I locked the door behind me. It was cold, colder than outside,colder than the harshest London winter. There was a smell, too. Dank and mustylike newly turned earth. But like any rational-minded person would have done, Iput it down to the lateness of the hour and an over-active imagination, andwent instead to pour myself a drink.




我准是喝得比我当初打算的还要醉得多,因为我已经记不清之后的一切——除了那场梦。




I must have drunk more thanI’d intended because I can’t remember anything after that, only the dream.




Alfred 阿尔弗雷德




“我们今晚为诸位准备了好东西没有?——当然有!接下来是一位才华横溢的姑娘,你们肯定会喜欢的。女士们先生们,请让我向你们介绍,这位妙人,这位美女,来自席德卡普[1]的画眉鸟儿——罗茜娜·索亚!




Have we got a treat for youthis evening? Oh yes. Up next is a delightfully talented young lady who I knowyou’re gonna love. Ladies and gentlemen, I give you thewonderful, the beautiful, the Sidcup songthrush herself, Rosina Sawyer Rosina Sawyer.




Rosina Sawyer罗茜娜·索亚




“道连,道连,道连,你不该来后台的,如果阿尔弗雷德撞见了我们一起,他会把条子叫来的。”




Dorian. Dorian. Dorian.You’re not supposed to be back here, if Alfred catches us he’ll send theBobbies.




Dorian Gray




“随他去,你觉得我会在乎这个?哪怕来一百个警察都不能把我从你身边带走。”




Let him. Do you think I care?A hundred policemen couldn’t drag me away from you tonight.




Rosina Sawyer




“你嘴上跟抹了蜜一样。你这样的绅士,何必屈就这种三便士的廉价席?”




Proper silver tongue you’vegot on you. What’s a gentleman like you doing in a three-penny stall?




Dorian Gray




“因为七先令的席位已经满员了。只要能听见你展歌喉,就算是坐在舞台脚下我也甘之如饴。从我第一眼见到你,我就知道,我一定要拥有你。”




Because the seven-shillingseats were full. Oh I’d happily sit on the side of the stage just to hear yousing. I knew from the moment I saw you, I must have you.




Rosina Sawyer




“噢,格雷先生,为何要对我说这些?我可不曾向你表示过什么呀。”




Oh, Mr. Gray, why do you saysuch things to me? I never give you any encouragement. 




Dorian Gray




诚然这正是我爱你的原因,罗茜娜。你是如此纯真可人,如此……无瑕。




No, that’s what I love aboutyou Rosina. You’re so innocent, so…unspoiled.




Rosina Sawyer




格雷先生,您万不该同我讲这些,这可不合规矩。噢,阿尔弗雷德马上就来,你是一定要出去不可了。如果他抓到我们一起,我会丢了工作被赶出去。




Mr. Gray, you mustn’t saysuch things to me, it’s not right.




Oh, that’s Alfred now. Look,you have to go. If he catches us, I’ll be out on my own with no job.




Dorian Gray




让他抓啊,我们又没做什么出格的事。至少现在还没有。




Let him catch us, we’re notdoing anything wrong. Not yet, anyway.




Rosina Sawyer




这后台不向访客开放,这是规矩。




There’s no visitors allowed backstage.It’s house rules.




Alfred




“罗茜娜!”




Rosina. 




Rosina Sawyer




求你了,快走吧。




Please, you have to go.




Dorian Gray




什么?到那外面去?你要我爬窗出去?




What? Out there? You want meto climb out of the window?




Rosina Sawyer




只有这么出去才不会被人看到,就当是为了我,求你,快走吧。




That’s the only way you won’tbe seen. Please. You must. For me?




Dorian Gray




好吧,不过有个条件。




Alright, but on onecondition.




Alfred




罗茜娜!




Rosina!




Rosina Sawyer




格雷先生,这不是闹着玩的时候。




Mr Gray, this ain’t the timefor games.




Dorian Gray




如果你答应再同我见面,我就走。明天晚上,最后一场演出结束后。




I’ll go, if you promise tomeet me again. Tomorrow night, after last house.




Rosina Sawyer




我不能。




I can’t.




Dorian Gray




那我不走。




Then I’m not going.




Rosina Sawyer




你必须得走。




You must.




Dorian Gray




那就答应我啊。




Then Promise me.




Alfred




道连!




Dorian!




Dorian Gray




该死的!




Dammit!




我十分清楚,这只是个梦。




但个中元素却让它显得异常真实。明明是1911年的往事,却历历在目,让我恍若身临。或是酒的缘故吧,我空腹喝了半瓶苏格兰威士忌。这可是好东西,二十年的单麦芽陈酿,已经足以让任何人产生荒诞的幻觉——我一开始是这么想的。




I know, it was just a dream.But there was something about it that made it feel real. As though the eventsof 1911 were happening there and then. It was probably just the drink. Half abottle of scotch on an empty stomach. Good stuff, too. Twenty-year-old single malt.That’d be enough to make anyone see pink elephants. That’s what I thought atfirst.




哈喽?哈喽,有人吗?




Hello? Hello? Someone there?




我说过,这很可能只是酒力作祟,但我不愿冒险。次夜,那些脸又出现在那里。这次他们数量更增。我头一次注意到它们时,还只有四五张脸,至多不过半打。但第二夜已增加了十张或十二张的新面孔,我确定自己是被什么盯上了。




As I say, it was probablyjust the drink, but I wasn’t taking any chances. The faces were there again thefollowing night. Only this time there were more of them. There had only beenfour or five when I first spotted them, no more than half a dozen at the verymost, but by the following night there were ten, maybe twelve, new figures. Iwas definitely attracting interests somewhere.




我没将此事与那个梦联想到一起,至少那时还是没有的。直到那晚我回到家中,才感到事情逐渐明晰。




I never made the connection.Not then, at any rate. It wasn’t until I got home that night that the piecesstarted falling into place.




时值沉夜,我起初以为自己正身陷在另一个梦中,我躺了几秒,听着我自家里传出的声响,然后才发现周身一切都是现实。我是清醒的。




It was the dead of night. I’dthought it was another dream at first. I laid there for several seconds,listening to the sounds of my own home, before accepting that this was real. Iwas awake.




那里有人吗?不管是哪位,我可一点都没觉得你这把戏有意思。




Somebody there? Whoever itis, I’m not amused by your little games.




Rosina Sawyer




道连。




Dorian.




Dorian Gray




谁在那儿?




Who’s there?




Rosina Sawyer




你会给我惹麻烦的。




你好坏。




You’ll get me into trouble.




You’re so wicked.




Dorian Gray




谁?你是谁?




Who is it? Who are you?




Rosina Sawyer




我之前还没喝过香槟呢,它尝起来有点苦。




I’ve neverdrunk champagne before. It taste bitter.




DorianGray




好,这酒是马恩河谷产的佳酿。




……怎么回事?!你刚刚对我做了什么?!




Oh well, it’scalled Vallée de la Marne.




What’s goingon? What did you just do to me?




Rosina Sawyer




我没有料到是这样的呀。




That’s not whatI was expecting.




DorianGray




我也没法说我特别喜欢这个……停下,停下,别再让我像这样说话了!




Can’t say Icare for it much myself. Stop it! Stop making me say these things!




Rosina Sawyer




这里所有人你都认得吗?




Do you knoweveryone here?




DorianGray




不,不,什么?啊——老天啊,不。我哪个都不认得,也不想认得、他们看上去都像恶心的卵蛋。




No. No. What?Hmm? Hmm. Good god, no. Don’t know a soul. Don’t want to, either. They all looklike frightful balls.




Rosina Sawyer




好吧,我还以为格雷先生谁都认识呢,你之前说你来过这儿的。




Well, I thoughtMr. Dorian Gray knew everyone. You said you’ve been here before.




DorianGray




是的,我来过,说实话我还算是个常客呢。但我来这儿不是为了交际,更不是为了这玩意儿——它尝起来活像掺了猫尿的接骨木花水。




Oh yes, I have.In fact I’m quite a regular. But I don’t come here to socialize. And Icertainly don’t come here for this stuff. Taste like elderflower mixed withcat’s piss.




Rosina Sawyer




道连!可别这么说。




Dorian! Youshouldn’t say things like that.




DorianGray




“噢,罗茜娜,你这纤尘未染的小东西。得知你竟还未经人事真令我诧异。罗茜娜·索亚,你这般纯洁的造物怎会取这么个风情万种的名字?”




Oh Rosinayou’re such an unsullied little thing. I’m surprised you haven’t been pluckedbefore now. Rosina Sawyer. How does such an innocent creature as you come tohave such an exotic name?




Rosina Sawyer




“这不是我的真名。”




Oh that ain’tmy real name.




DorianGray




不是吗?




No?




Rosina Sawyer




嗯,这是登台的艺名。我的真名叫玛丽。




No. It’s just astage name. My real name’s Mary.




DorianGray




那你又是怎么变成罗茜娜的?




So how did youcome by Rosina?




Rosina Sawyer




我爸爸为我选的,你也知道的,取自歌手罗茜娜·德·蕾。




My fatherpicked it for me. You know, after the singer Rosina Del Rey?




DorianGray




我恐怕对曲艺演出[2]知之甚少,玛丽。




I’m afraid Iknow very little about music hall, Mary.




Rosina Sawyer




但我上台唱歌那晚你就在场,你第一次见我就是在看演出呀。




But you werethere the night I sang. That’s where you first saw me.




DorianGray




哦,亲爱的,我那正是因为有你才在场的。我听说曲艺厅里有个极妙的小东西在唱歌,我怎么抗拒得了?




Oh my dear, Iwas there because of you. I’d heardthere was a splendid little creature singing on the halls and how could I resist?




Rosina Sawyer




你是说,这不是一见钟情?




You mean, itwasn’t love at first sight?




DorianGray




不,当然不是。除了三流世情故事和廉价恐怖小说,哪里还会有这样的桥段呢!把这杯喝完,跟我来。




No, of courseit wasn’t. Such things don’t exist outside of sensationalist pamphlets andpenny dreadful novels, no. Drink up and follow me.




我想让你见一个人。




There’s someoneI’d like you to meet.




罗茜娜,我希望你能和黛莱拉认识一下。黛莱拉是我的老朋友了。别害羞,打个招呼吧。




Rosina I’d likeyou to meet Delilah. Delilah is a very old friend of mine. Don’t be shy, sayhello.




Rosina Sawyer




我不明白。你做什么把我带到这里来?




I don’tunderstand. Why have you brought me in here?




DorianGray




噢,我以为你会愿意了解我多一些。了解我的口味,知我所喜,投我所好。好啦,你不如自在一点儿,嗯?来和黛莱拉坐在一起,这样才是好姑娘。




Well I thoughtyou’d like to get to know me better. Get to know my taste, what I like, whatpleases me. Now, why don’t you make yourself comfortable, hmm? Go and sit downwith Delilah, there’s a good girl.




等我回过神来,我发现自己跪在自家阁楼的地板上,被熊熊火焰包围。我感觉到烈焰在灼烧我的皮肤。




When I come to, I foundmyself kneeling on the floor of my attic, surrounded by a wall of raging flame.I could feel the heat of the flames biting at my skin.




发生了什——




What the-




怎么会这样?怎么会这样!




How? How?




你曾见过遭过祝融之祸的建筑物吗?在“闪电战”中就可以看到很多。它们就在每排房屋,每条街道,每个城市里。两侧的建筑物奇迹般完好无损,但那处在中间的房屋,则焦黑残破,似烂掉的龋齿。




Have you ever seen a buildingafter a fire? During the Blitz there was plenty of opportunities. They wereeverywhere. On every row, every street, every city. The buildings either sideof them would be miraculously undamaged, but the houses in between, blackenedand broken like rotten teeth.




我的阁楼正是这般模样。整个房间焦黑一片,除了最靠里那面墙上的一小方略显白净。那正是我过去挂自己那张画像的地方。然而,那晚我的画像并不在此处。我才没那么傻呢。轰炸一开始,我就已经将它搬进了联合储蓄银行的金库里。但这不是重点。




My attic was like that. Thewhole room, blackened and scorched, all except for one small rectangular patchon the far wall. The exact spot where my portrait used to hang. It hadn’t beenthere that night, though. I was never quite that foolish. Once the bombingstarted I moved it into the vault at the United Savings Bank butthat’s beside the point.




重点在于,遭遇了这么多事情后,换成别人都会马上逃出去:他们会跳上最近一班火车离开伦敦,或至少卷铺盖住进旅店。而我却没有。你可以这样说,我对超自然事物有着不正常的兴趣。我没意识到自己的兴趣已得回应。在做了那个梦,重忆起罗茜娜之后,我基本没有太多选择。我想和我房子里的那东西谈谈。而这回,将由我主导。




The point is that after allthat, anyone else would’ve just got out of there, jumped on the first availabletrain away from London, or at the very least, packed a bag and checked into a hotel.But not me. I suppose you could say that I always had an unhealthy interest inthe supernatural. I just never realised that the interest was reciprocated.There weren’t many other options left, after that dream, after remembering Rosina,I wanted to speak with whatever the thing was in my house. And it would be onmy terms.




Dorian Gray




非常感谢您能来,海洛克小姐。我知道实在是事出突然。




Thank you for coming, MissHaylock. I realised it’s very short notice.




Miss Haylock 海洛克小姐




上次闹成那个样子,如果按我自己说,我就根本不会再过来。但我家西里尔说不能不讲情面。




If it’d been up to me, Iwouldn’t have come around at all. Not after how we left things last time. Butmy Cyril told me not to rock the boat.




Dorian Gray




您家的西里尔真是十分明智。好了,请进门上坐吧。




A very sensible man, yourCyril. Now then, if you’d like to come through and take a seat.




Miss Haylock




那么说说吧,道连,你这么晚把我叫来,到底发生了什么十万火急的事?




Come then, Dorian. Whatbusiness is so urgent that it has you calling at this hour?




Dorian Gray




我需要您的非凡天赋,海洛克小姐,我怀疑我这里有客上门。




I require your ratherextraordinary talents, Miss Haylock. You see, I suspect a visitor.




Miss Haylock




哪样的客?




What sort of visitor?




Dorian Gray




噢,这恐怕就难倒我了。我是真的不清楚,所以才麻烦您来。




Oh, there you have me I’mafraid. I really have no idea. Hence my summoning you.




我这样恐怕不太厚道,但我是事出有因。我并不打算将我的丑事就此公之于众,特别是让她这样的人知道。只要说错一句话,第二天全伦敦就都传遍了。她只需要知道这里有一个超自然存在:一个我二十五年前认识的姑娘。




That was a little thin on mypart, but with good reasons, I wasn’t going to start airing my dirty laundry inpublic and certainly not to the likes of her. One wrong word and the whole ofLondon would hear about it. All she needed to know was there was some sort ofsupernatural presence there, a girl I’d known over twenty-five years before.




Miss Haylock




你要我怎么料理它?




What do you want me to doabout it?




Dorian Gray




像您平常一样就好,和它联系。我想和它当面谈谈,拜托了,海洛克小姐。




I want you to do what younormally do – to contact it. I want to talk with it, face to face. Please, MissHaylock.




Miss Haylock




如你所愿。




As you wish.




我正试图同道连·格雷府上的来客交谈。若您能将我听到,若您能知道我们在试着和您交流,您可否现身一见?若您在场,请给予我们指明。




I am trying to communicatewith the presence in Dorian Gray’s house. If you can hear me, if you know thatwe’re trying to communicate with you, can you please come forward? Please, ifyou are present, give us a sign.




Dorian Gray




您听到了吗?




Can you hear that?




Miss Haylock




嘘——我感觉到了。有人在这里。




Shhh. I can feel something.Somebody’s here.




Rosina Sawyer




Oh it really is a very pretty garden, and Endon tothe westward could be seen, and by clinging to the chimbley you could seeacross to the Wembley if it wasn’t for the ‘ouses in between.




这里花园真漂亮,要看恩顿朝西望。在屋顶的烟囱上,一眼看到温布利,可惜中间房儿挡。Dorian Gray




罗茜娜的声音来得猝不及防,让我吃了一惊。我听见她的声音这样从海洛克小姐的嘴里发出,正如我记忆中的那般纯真。




Rosina’s voicetook me by surprise. To hear it coming from Miss Haylock’s mouth like that,sounding exactly as I remembered it, so innocent.




Rosina Sawyer




你真的很淘气,道连,竟然用这种方式呼唤我。但你向来都要抢占先机。




You really arevery naughty, Dorian, calling me here like this. But you always did insist onhaving the upper hand.




DorianGray




你没给我选择的余地。




You didn’texactly leave me any choice.




Rosina Sawyer




这里花园真漂亮,越过房顶就见肥皂厂……




Oh it really is a really prettygarden and the soapworks from the ‘ousestops could be seen.




DorianGray




罗茜娜。




Rosina.




Rosina Sawyer




给我一个滑轮一捆绳儿,我好借着微风荡……




If I’ve got a rope and pulley, I’denjoy the breeze more fully.




DorianGray




罗茜娜。




Rosina.




Rosina Sawyer




可惜中间房儿挡。




-if it wasn’t for the houses inbetween.




DorianGray




罗茜娜,求你了,听我说话。罗茜娜。




Rosina, please,listen to me.Rosina




Rosina Sawyer




我们遇到那天我就在台上唱这首歌,你记得吗?




I was singingthat on the stage the day we met. Do you remember?




DorianGray




是的,是的,我记得。




Yes. Yes, I do.




Rosina Sawyer




你说我有一副可爱的嗓音。为了听我唱歌,你甚至愿坐在三便士的廉价席上。




You said I hada lovely voice. You even sat in a three-penny stall/stool just so you canlisten to it.




DorianGray




当时真的只有那些位置了。




They reallywere the only seats available.




Rosina Sawyer




于我,是一见钟情。于你似乎不然。




It was love atfirst sight, for me. For you it was something different.




DorianGray




那是一时迷恋。你那时候还很小,十八岁?抑或十九岁?




It wasinfatuation. You were so young back then, 18? 19?   




Rosina Sawyer




不,就是爱情。我理当清楚。你伤了我的心后,我感受到的就是那种(爱情的)痛楚。No, it was love. I should know, I felt the pain when you broke myheart.




DorianGray




我一开始就试图和你坦白。




I tried to bestraight with you, right from the start.




Rosina Sawyer




你才没有。这里花园真漂亮,要看清福镇朝西望。




No.It really was avery pretty garden. And Chingford to the Eastward could be seen




DorianGray




我从没说过我爱你。




I never said Iloved you.




Rosina Sawyer




带上梯子和望远镜




-Wiv a ladder and some glasses




就连哈克尼沼也能望




You could see to ‘Ackeny Marshes




可惜中间房儿挡。




If it wasn’t for the ‘ouses in between




Dorian Gray




你在做什么?你在做什么?这是什么?!




What are you doing? What areyou doing? What is this?




Rosina Sawyer




你来了。上次发生过那样的事,我不知道你还会不会过来。




Oh you came. I didn’t know ifyou would. Not after last time.




Dorian Gray




是我叫你来的,罗茜娜。




I called you here, Rosina. 




Rosina Sawyer




我知道公园不适合谈事情,但我真的不知道还能到哪里。我不能回家,家里还有我爸爸,还有……有件事,我简直不知所措。我们需要谈谈。




I know, the park isn’t thebest of places to talk, but I really don’t know where else to go. I can’t gohome, not with my dad there, not with… Something’s happened, and I don’t knowwhat to do. We need to talk.




Dorian Gray




但我们已经谈过了,你忘了吗?我们在公园会面,这已经是很多年前的事情了。我们——我们见过面了。




But we did talk, don’t youremember? I met you in the park, all those years ago. We…we did this.




Rosina Sawyer




我知道你已经对我不感兴趣了。就是从我们三个,嗯……自从你把我介绍给黛莱拉之后。可后来事情有变,我不知所措。




I know you’re not reallyinterested in me anymore. Not since the three of us,well… Not since you introduced me to Delilah… but things have changed sincethen and I don’t know what to do.




Dorian Gray




什么都没变,罗茜娜。我相信你是个很可爱的姑娘,只是我不是那种能安定下来的类型。一些人就是这样。




Nothing’s changed, Rosina.I’m sure you’re a very lovely girl, I’m just not the settling down type. Someof us aren’t.




Rosina Sawyer




我有些事情想和你说。




There’s something I have totell you. 




Dorian Gray




感情还在的时候的确很好,我们都很开心。现在该是向前看的时候了,人生就是如此。




It was nice while it lasted,we both had fun, now it’s time to move on. That’s how life is.




Rosina Sawyer




你根本没好好听我说,道连。




You’re not listening to me,Dorian. 




Dorian Gray




你到底想让我怎么办?




What do you want from me? 




Rosina Sawyer




你清楚我们想要什么。话已经放得很明白了




You know what we want, themessage is clear enough. 




Dorian Gray




什么话?




What message? 




Rosina Sawyer




话就放在火焰里。其他人都觉得已经够明显了。




The message in the flames.The others thought it would be very clear. 




Dorian Gray




其他人?你是说外面废墟中的那些人脸?




The others? You mean thefaces out there in the ruins?




Rosina Sawyer




我们要的是你拒绝给出的东西。你拒绝给我们所有人的东西。我们会等着的,道连。




We want what is denied to us.What you denied to all of us. We will be waiting, Dorian.




Miss Haylock




有用吗?我们起联系了吗?




Did it work? Did we makecontact? 




Dorian Gray




唔——是的,海洛克小姐,我们谈过了。谢谢您。




Hmm…yes, Miss Haylock, wedid. Thank you. 




是夜,德军如常空袭伦敦。但那废墟里空空如也,根本没有什么脸在注视我。我也没有徒费心力爬到楼顶。它们想让我去的是哪里,我心知肚明。我奋力穿过街道,不理睬那些流弹,直奔音乐厅,或说,直奔它的遗迹。




That night the Luftwaffearrived over London, as usual. But the ruins remained empty, not a single signof any faces watching me. I didn’t bother going up to the rooftops. I knewexactly where they wanted me. I trudged through the streets, oblivious to thefalling bombs, and made towards the music hall, or rather what was left of it.




好吧,我来了,如你所愿。出来,我们做个了断。




Alright, I’mhere. Just like you wanted. Come on. Let’s get this over with.




Rosina Sawyer




把你请来我家后院,




你一准儿开口就赞,




在这晴好的大夏天……




Ifyou saw my little backyard




"Wota pretty spot", you'd cry




It'sa picture on a sunny summer day




Dorian Gray




你知道吗,我从来都不是特别喜欢你的歌。




You know, I never was verykeen on your singing.




The Lost 迷魂




真是傲慢。但我们还能指望什么呢?正是这傲慢创造了我们。




So arrogant. But what can weexpect? It was that arrogance that created us.




Dorian Gray




我早该知道你就不是罗茜娜。她绝想不到要这样同我讲话。




Oh I should’ve know youweren’t Rosina. She’d never have thought to speak to me like that.




The Lost




她是我们的形象之一。我们有好多形象可选。还多亏了你。外形这么重要吗?




She is just one of ourguises. We have so many to choose from. Thanks to you. What does it matter?




Dorian Gray




你们想在我家放火杀了我,至少先通报个姓名吧。




You set light to my house andtried to kill me. The least you can do is introduce yourself.




The Lost




我们曾经是人。是你利用完就想也不想一口啐出的人。我们被你与魔鬼的非人交易而被诅咒。现在,我们是迷魂,直到协议被毁,我们将一直被缚于此世。




We were people once. Peopleyou used up and spat out without a second thought. People who have been cursedby your inhuman pact with the devil. Now we are the lost, chained to this worlduntil the deal is broken.




Dorian Gray




你们没法杀死我。我永生不灭,你们一定知道的。




You can’t kill me. I amimmortal. You must know that.




The Lost




剥除灵魂,则交易失效。如果没有灵魂当价码,魔鬼就别无选择,只能收回它给予的厚待。




Rip away the soul and thedeal becomes void. If there is no soul to bargain with, the devil would have nochoice but to remove his favours.




Dorian Gray




不,你们不能这样。




No, you cannot do that.




The Lost




你曾经那么喜欢那个姑娘,玛丽·索亚。你出现之前,她一直是那么单纯年幼。然后你把她逼上死路。她就是因为你才纵火焚毁音乐厅,就是这座音乐厅。她肚子里的孩子也和她一起死了。




That girl you were so fondof, Mary Sawyer. She was so young and innocent until you came along. Then youdrove her to her death. You were the reason she started that fire in the musichall. This music hall. The child inside died with her.




Dorian Gray




孩子?




Child? 




The Lost




你未出世的孩子,道连。




Your unborn child, Dorian. 




Dorian Gray




什么?




What? 




The Lost




她一直想告诉你。像我们所有人一样,都想同你说清楚,但你根本不听。




She tried to tell you just aswe all tried to tell you. But you wouldn’t listen.




Dorian Gray




什么时候?她什么时候打算和我说这个了?




When? When did she try totell me? 




The Lost




你还记得么?在那个公园里,你们之间的最后一次交谈?她已经走投无路,也不能向她的父亲和朋友倾诉。她那样的家庭出身……未婚先孕。




In the park, remember? Thevery last time you spoke? She was at her wit’s end by then. She couldn’t tellher father or her friends, they had a word for people like her, girls who gotherself in the family way, out-of-wedlock.




Dorian Gray




她该逼我听的。




She should’ve made me listen.




The Lost




可你已经厌倦了她。你已经开始祸害下一任牺牲品。她只是你的污点,如跗骨之蛆,挥之不去。那是个男孩儿,你知道吗?一个漂亮的小男孩,有着他父亲那样的明亮蓝眸和一头浓密的乌发。




But you were bored with her.You’d already moved on to your next destruction. She was just an embarrassment,always hanging around, wouldn’t leave you alone. It would’ve been a boy, youknow? Beautiful little baby. Big blue eyes and wreathed with thick dark hair just like his father.




Dorian Gray




你们是怎么知道的?




How can you know that? 




The Lost




因为他也与我们同在,是迷魂中的一个。嘘,你能听到他的声音吗?道连,你听到你儿子的声音了吗?迷茫,恐惧,还在叫着他的爸爸。




Because he’s here with us,too, of course. One of the lost. Shh. Listen, can you hear him, Dorian? Can youhear your son? So lost and so afraid, calling for his daddy?




Dorian Gray




你们为什么要这样对我!




Why are you doing this to me?




The Lost




因为我们已经有上百之数。道连·格雷,其中有些你甚至都不怎么认识。若是你我不做个了结,若是你不去毁掉你的画像释放我们,我们的数量马上就会上到千位。趁为时未晚,找回你的人性吧。求你了,道连。




Because there are hundreds ofus in here, Dorian Gray. Some you hardly know. Soon there’ll be thousands,unless we end this. Unless you destroy your portrait and release us. Reclaimyour humanity while there’s still time, Dorian, please.




Dorian Gray




绝不




Never. 




The Lost




我们早知会到这个地步。




We know it would come tothis. 




Dorian Gray




这些东西,它们一个个悄然走出阴影,向我飞扑而来,一群空灵的形象包围了我,将我的身躯禁锢在黑色烟雾中。




One by one the creaturescrept out of the shadows, fling themselves towards me. Ethereal forms wrapping themselves around me, choking my body like blacksmoke.




不!住手!你们别想这么做!这(绝对)不行!




No! Stop! You can’t do thisto me! This isn’t right!




我能感觉到它们冲向我,潮水般涌向我灵魂留下的空隙。我头脑中像是深谷,充斥着毒蛇乱舞,扼住我的五感,吞噬我。




I could feel themoverwhelming me, flooding into the void left by my soul. It was like a pit fullof snakes writhing around inside my head, suffocating my sense, consuming me.




The Lost




不要做抵抗,道连。就在此时此地,必须有个了结。




Do not resist us, Dorian.This must end here and now.




Dorian Gray




不,不,我不能任由你们。我……




No, no I can’t let you dothis. I…




突然间,我便身在别处了。不再置身室外,置身1940年的碎石堆,而是处于1911年的老音乐厅内。




Suddenly, I was somewhereelse. No longer outside, among the rubbles of 1940 but inside the old musichall of 1911.




Alfred




女士们先生们,我们今晚为诸位准备了好东西没有?接下来是一位漂亮的年轻人,你们肯定会很享受的。他将自己的灵魂卖给魔鬼,自此将我们带到了万劫不复的地步。让我向你们介绍,这位虚荣的,傲慢的,来自梅费尔的怪物——道连·格雷先生!




Ladies and gentlemen, have wegot an extra special treat for you this evening? Up next is a gorgeous youngcreature who I know you’re gonna enjoy. He’s sold his soul to the devil and hasmade our lives a misery ever since. I give you, the vain, the arrogant, theMayfair Monster himself, Mr. Dorian Gray.




Dorian Gray




我的肖像被摆在中央的画架上,同我一起立于舞台。我手伸进口袋,拿出一盒火柴[3]。我也注意到了个中的讽刺意味。我拿出一根火柴,在盒侧慢慢划量,不可抑止地捏着火柴,把它凑到自己的画像跟前。




My portrait was there onstage with me, sitting on an easel center stage. My hand reached into my pocketand pulled out a box of Lucifer’s, the irony not lost on me. I took out one ofthe matches and struck it slowly on the side of the box, unable to stop myselfas I held it out towards my portrait.




Audiences 观众




“烧呀!烧呀!烧呀!烧呀!”




Burn it! Burn it! Burn it!Burn it! 




Dorian Gray




不,我不!我不!




No, I won’t. I won’t.




德国人的那颗流弹很可能救了我的命。它落在我咫尺之遥,击碎了幻象,将我带回了现实。我跌跌撞撞从音乐厅的废墟踉跄向炸弹掉落的地方。我跑向燃烧的房子的路上,烟和火药味充满了我的鼻腔,烈焰的热度灼烧了我的皮肤。那些迷魂的声音在我脑海里萦绕不去。如果我不快将它们赶走,他们就会让我死无全尸。




That German bomb had probablysaved my life, landing as close as it did, had shatter the illusion, bringingme back to reality. I stumbled from the ruins of the music hall towards theplace where the bomb had landed, the smell of smoke and cordite inmy nostrils, the heat of the flames on my skin as I ran straight for theburning building. Those lost souls were still inside me and if I didn’t getthem out quickly, they were going to tear me apart. 




The Lost




不,停下!你必须亲手结束由你开始的一切。你必须将我们从这折磨中解脱。




No, stop! You must finishwhat you started. You must free us from this torment. 




Rosina Sawyer




求求你了,道连。我爱你,别这样,我求你,看在我们未出世的孩子的份儿上,行行好。




Please, Dorian. I love you.Don’t do this. I beg you, for the sake of our unborn son.




Dorian Gray




“噢,他早就死了。你们也都死了。我已无能为力。”




Oh, he’s dead. You’re alldead. There’s nothing I can do. 




火焰爬过我的皮肤,先烧掉了我的衣服和头发,再是下层柔软的皮肤,那疼痛简直无法忍耐。




The pain’s almost unbearableas the flames crawled across my skin, eating first at my clothes, my hair, thenthe tender flesh beneath.




我能感受到那些迷魂拼命要离开我的身体,但我尽力留住他们更久,迫使他们受痛苦。我知道烈焰会摧毁他们,但我并不知道它会不会同样毁了我。我只知道,我可能压根就是饮鸩止渴,拿一种痛苦的死法替换了另一种。从某种程度上讲,死亡本身没准还更轻松些。




I could feel the lost, tryingto leave my body, but I held on to them for as long as I could. Forcing them toendure the pain. I knew that the fire would destroy them all eventually butwhat I didn’t know was whether it could destroy me, too. For all I knew Icould’ve just swapped one agonizing death for another. Death might have somehowbeen easier.




两天后,我被消防志愿者从废墟中拖出来。此时,我的皮肤已经愈合完毕,只剩几处小的割伤擦痕。救我的人说我是为数不多的幸存者,又说这轰炸足以把死人唤醒。他不知道他说得有多对。偶尔,我还能看到阴影中的面孔。或者我划亮一根火柴,就会看到火焰中出现一副神情,那谴责的眼神和开裂的口,祈求着我救救它们。而我明白,它们永远不会离开我。




I was pulled from the rubbletwo days later, by the volunteer fire service. By that time my skin had healed,all I had was a few minor cuts and bruises. The man who found me said I was oneof the lucky ones, said the bombing was enough to wake the dead. He didn’t knowhow right he was. Occasionally I still see faces in the shadows. Or I’ll lighta match and see an expression in the flame, accusing eyes and gaping mouths,imploring me to save them. And I know they will never leave me.




他们只会不断增长,所有那些我见过,诱惑过,败坏过的人。他们永远都会在那里等着。有巴兹尔,有我未出生的儿子,还有罗茜娜。他们一直等待着下次机会。到下次,我或许就不会再想阻止他们了。




There will always be more andmore. The people I meet, charm, corrupt. They’ll all be waiting there. Basil.My unborn son. Rosina. Waiting for the chance to try again. And next time, nexttime I may not want to try to stop them.








[1] 席德卡普,Sidcup,伦敦东南部郊外一个住宅区。




[2] 曲艺演出,music hall,是20世纪初风靡欧美的通俗娱乐表演,不光有歌舞,也有杂耍和笑话,内容很像春晚。




[3] 此处火柴用的是早年的俚语“路西法”(Lucifer),此处讽刺意味在于道连将灵魂卖给魔鬼(路西法),然后又被火柴(路西法)毁灭。






评论
热度(47)
  1. 两斤氯化钠英耽译文组 转载了此文字
    第二集发布啦!走过路过不要错过!
  2. Kay_Lembas英耽译文组 转载了此文字
    这集……啧啧……适合截音频……
  3. 不圆的珍珠英耽译文组 转载了此文字
  4. Eudossia英耽译文组 转载了此文字
  5. 戚润薇英耽译文组 转载了此文字
    第二集~The Blitz和撩妹的道连
  6. JOTYG突击爵士 转载了此文字
  7. 突击爵士英耽译文组 转载了此文字
    葛道莲作死录2

© JOTYG | Powered by LOFTER